Peach Blossom Society :: 这里没有桃花 (“there are no peach blossoms here”) maps a promise and its collapse as a system: how states shift and become otherwise. Operating across landscape, literature and legend, the title marks a space where meaning is fluid.
Peach Blossom shifts between two cosmologies: the utopia in Taohuayuanji (“Peach Blossom Spring”), entered by chance and irretrievable once left, and Taohua Dao (“Peach Blossom Island”) in the Zhoushan Archipelago, named not for living blooms but for fossil traces. Recast in Jin Yong’s wuxia, the island becomes double-coded: a paradise that is at once an impenetrable labyrinth. Across these systems, Peach Blossom oscillates between utopia and exclusion, promise and enclosure.
The exhibition unfolds as an unstable translation environment structured through misaligned encoding systems, in which language is continually displaced and de-naturalised. A translingual four-line poem is encoded and synthesised into DNA molecules; genetic notation is rearticulated through I Ching hexagrams; signal flags are translated via Morse code and colour wavelengths.
Translation here is instability made material. It is a process of non-fidelity, testing what persists as meaning crosses non-equivalent systems. Language operates as a physical medium of encoded states, its shifting phases determining form and legibility. In diaspora, this instability is lived. Meaning strays, mutates, turns illegible; and illegibility, in turn, generates.